… fate attenzione! Dalla Mondadori abbiamo ricevuto l’informazione che sono disponibili DUE versioni della ristampa. In una sono ANCORA PRESENTI gli errori (è quella che abbiamo trovato noi e che potete vedere nelle immagini). Nell’altra no. CONTROLLATE BENE quello che trovate.
EDIT: non ci risulta che sia mai stata messa in commercio l’edizione rigida con gli errori corretti. Esiste tuttavia una ristampa flessibile con gli errori “principali” assenti.
Abbiamo deciso perciò di pubblicare un elenco di “errori”, frasi mancanti o aggiunte della traduttrice, al fine di chiarire alcuni concetti del romanzo che forse dalla traduzione possono essere passati in modo errato (e che magari, nella futura lettura di Lord of Shadows o di Queen of Air and Darkness avreste potuto imputare alla ‘distrazione’ di Cassie 😉 )
L’elenco è attualmente fermo: abbiamo coperto più di metà del romanzo, ma purtroppo è un lavoro da fare con attenzione e senza fretta.
PROLOGO
p. 9
“discutibili armi legali”
ENG “questionably legal weaponry”
ITA CORR “armi la cui provenienza era discutibile” (letteralmente “armi discutibilmente legali”)
p. 12
Nella descrizione della spada di Emma manca l’aggettivo “dorata”
p. 13 e 14
Cameron viene definito “montagna di muscoli”, la definizione non esiste nella versione inglese del libro, dove di Cameron si dice “towered over him” (era parecchio più alto di lui) e “readhead Shadowhunter” (lo Shadowhunter dai capelli rossi).
p. 14
Nella descrizione dei parabatai manca una frase dopo “sempre combattuto l’uno accanto all’altro”: “To live and die for each other” (vivere e morire l’uno per l’altro).
p. 15
Emma dice “Sono stata nel Labirinto a Spirale”. Nella versione inglese è “It was in the Spiral Labirynth” (Era [il pezzo di stoffa] nel Labirinto Spirale).
p. 18
Si dice: “Kit trovava che i suoi occhi verdi fossero molto belli” con riferimento agli occhi di Cameron. Nella versione inglese non si fa menzione al colore degli occhi del ragazzo.
CAPITOLO 1
p. 27
L’aggettivo “personali” si riferisce solo a “necessità”. La frase “Era la Legge” immediatamente dopo non esiste.
p. 30
Dopo la frase “Le fate rendevano tutto più complicato” manca un periodo: “According to the Law of the Cold Peace, an underage Shadowhunter shouldn’t have anything to do with faeries at all.” (Secondo la Legge della Pace Fredda, uno Shadowhunter minorenne non avrebbe dovuto avere alcun rapporto con le fate.)
p. 31
Dopo la frase “Gli Shadowhunter dell’età di Emma non potevano interagire direttamente con le fate” manca un “In theory” (In teoria).
p. 32
Proprio all’inizio, prima di “Si rimise in piedi”, manca un “No longer” (Non era più quello il caso, Non era più così, Non più)
p. 36
C’è un “insomma” di troppo.
CAPITOLO 2
p. 41
“Julian dice che sembro la maniaca di un film” in realtà è “Julian calls it my Wall of Crazy” (Julian lo chiama Muro della Pazzia).
Il “ripostiglio” è in realtà un “armoire”, il comune armadio che probabilmente abbiamo tutti, visto che le cabine armadio in Italia si usano poco.
p. 43
“ricordava il sangue, il Marchio e Julian che la aspettava”
Quello che in realtà Emma ricorda è Mark (Anthony Blackthorn), non “il marchio”.
p. 51
Julian viene definito “agile”, nella versione inglese è “slender” (snello, slanciato)
p. 52
Parlando di Johnny Rook si dice che i suoi occhi sono “di un nocciola torbido”. In inglese non si fa menzione al colore degli occhi.
p. 53
Riguardo alla stanza di Diana si dice che ha vista “sulle montagne. Emma le vedeva svettare sullo sfondo del tramonto, adombrate di blu dai cespugli di salvia costiera.” In inglese, invece: “the highway and the sea. Emma could see the grass stretching out in front of the Institute in the twilight, blue shadowed at the edges with coastal sage scrub.” (sulla statale e sull’oceano. Emma poteva vedere l’erba che si estendeva di fronte all’Istituto nel crepuscolo, adombrata di blu per i cespugli di salvia costiera)
p. 60
Dalla traduzione italiana emerge che è Diana ad aver aperto il portale che ha fatto tornare i Blackthorn a casa, ma: a) Diana non sapeva che erano tornati, era impegnata a sgridare Emma; b) Diana non è uno stregone, e non è neanche Clary, quindi come potrebbe aver aperto un portale? c) Nella versione inglese si capisce chiaramente che Livia, prima di pronunciare il nome di Diana, fa una pausa di “distrazione”, ha cambiato discorso.
p. 64
In “a loro agio. Inseparabili. Al sicuro”, quel “al sicuro” sarebbe una traduzione di “secure”, che probabilmente in questo caso indica più una “sicurezza”, un “punto di riferimento”.
CAPITOLO 3
p. 66
In “Quale di questi diresti che corrisponda al tuo sentimento parabatai?”, l’aggettivo possessivo “tuo”non è nella versione originale.
p. 67
dopo la frase “che adesso si stava raffreddando” manca “in the chilly attic air” (nella gelida aria dell’attico)
p. 70
Emma definisce la voce di Julian “suadente”. Si tratta di un’errata traduzione dell’aggettivo “soothing” (rassicurante)
p. 73
dopo “ma nell’aspetto Emma continuava a trovarlo diverso,” manca “strangely different” (diverso in modo strano)
p. 74
“Io non farei mai niente per ferire Helen, né Mark, né nessuno di voi”. Nella versione inglese Emma si sta chiaramente riferendo a Julian, quel “nessuno di voi” andrebbe sostituito con “te”.
LE VENE NON PULSANO.
p. 75
“che diede a Emma una strana impressione” è una traduzione arzigogolata di “left her feeling awkward” (la fece sentire a disagio)
p. 77
“È inquietante sentirti dare queste definizioni.”
ENG: “It’s disturbing that you know this.”
ITA CORR: “È inquietante che tu sappia queste cose.”
p. 78
“Tu lo sai quante volte ho pensato di aver scoperto qualcosa e invece non era niente, o quante volte ho seguito la pista sbagliata. Sì, ora è diverso. È… reale.”
ENG: “I know how many times I’ve thought I found out something and it was nothing, or I’ve followed a false lead, but this feels like something else, Jules. This feels real.”
ITA CORR: “So quante volte ho pensato di aver scoperto qualcosa e invece non era niente, o quante volte ho seguito la pista sbagliata, ma ora ho una sensazione diversa, Jules. Stavolta è vero.”
p. 81
“Ehm… no, non lo farò…” gli assicurò lei, stupita.
ENG: “I… won’t?” Cristina assured him, puzzled.
ITA CORR: “No… non lo farò?” gli assicurò Cristina, confusa.
p. 83
Dopo “Stavate dicendo che Emma ha trovato un corpo?” ci sarebbe “Ty looked up immediately. ‘Emma found a body?’” (Ty alzò subito lo sguardo. “Emma ha trovato un corpo?”)
CAPITOLO 4
p. 88
“Emma la riprese, sconsolata”
ENG: “Emma rose and took the blade back with a grudging smile.”
ITA CORR: “Emma si alzò e recuperò il coltello con un sorriso forzato.”
Il Capo dell’Istituto di Città del Messico ai tempi degli attacchi di Sebastian era in realtà lo zio di Cristina, non suo padre.
Dopo “Tuo padre aveva ragione.” (zio nella versione originale) manca una frase: “He died in the war, so I suppose he was.” (È morto durante la guerra, perciò immagino di sì.)
p. 92
“Voglio dire, non è colpa nostra. Non è colpa mia e di Ty, né di Dru o di Tavvy. Se devi crescere quattro ragazzini, non ti resta poi tutto questo tempo per uscire a divertirti.”
ENG: “I mean, it’s our fault—mine and Ty’s, and Dru’s and Tavvy’s. Raising four kids, you don’t exactly have a lot of time to date.”
ITA CORR: “Voglio dire, è colpa nostra—mia e di Ty, di Dru e di Tavvy. Se stai crescendo quattro bambini, non hai esattamente il tempo di uscire con qualcuno.”
p. 94
MalcoLm non è “divertito” (amused), ma “confuso” (bemused).
p. 96
Dopo “Scusa, Jules, quand’è che hai avuto l’occasione di dire a MalcoLm che tuo zio non stava bene?” manca un pezzo di frase di Emma: “I saw you last night and you didn’t say anything.” (Ti ho visto ieri sera e non hai detto niente.)
p. 101
DTR è chiaramente un ‘inside joke’ con Città del Fuoco Celeste. Inoltre, la parte in cui Ty specifica “Acido desossiribonucleico. Non c’entra Definire il Tipo di Relazione” non esiste nel libro in inglese.
p. 103
La sigla sulla maglietta del vampiro è ovviamente TMI. Mantenendo la traduzione italiana la sigla è “SM” e il nome del gruppo è “Strumenti Mortali”
p. 112
“Quello era Jules, il Jules che conosceva, che aveva più fiducia in lei che in se stesso.”
ENG: “This was Jules, the Jules she knew, who had more faith in her than she had in herself.
ITA CORR: “Quello era Jules, il Jules che conosceva, che aveva più fiducia in lei di quanta lei ne avesse in se stessa.”
p. 114
Dopo “Dici sul serio? Non lo avresti voluto? Questa cosa con me?” manca: “He got to his feet.” (Julian si alzò.)
IDRIS 2007
p. 116
“Julian vedeva la faccia di Andrew Blackthorn, la propria, mentre stringeva la spada, la spada, che attraversava il corpo di suo padre.”
ENG: “Julian saw Andrew Blackthorn’s face, and his own hand holding the blade, and the blade going into his father,”
ITA CORR: “Julian vedeva il volto di Andrew Blackthorn, e la propria mano che stringeva la spada, e la spada che attraversava il corpo di suo padre.
CAPITOLO 5
p. 119
Quella di Diana non è, ovviamente, una ‘calligrafia’ (calligraphy in inglese, che per definizione non può essere incomprensibile, perché significa ‘bella grafia’), ma una ‘grafia’ (handwriting in inglese)
p. 120
“E cosa significa la Guerra Fredda per le fate?”
ENG: “And what does the Cold Peace mean for the faeries?”
ITA CORR: “E cosa significa la Pace Fredda per le fate?”
p. 123
“Non sapeva cosa stava succedendo al suo parabatai.”
ENG: “She didn’t know what was going on with Jules.”
ITA CORR: “Non sapeva cosa stava succedendo a Jules.”
p. 130
Segnaliamo un’imprecisione relativa all’universo delle Cronache Shadowhunters. Qui Iarlath, rivolgendosi a Kieran, dice “Hai sempre avuto un debole per le bionde.”
Visto che sappiamo che le fate sono naturalmente bisessuali, e in italiano un raggruppamento di maschi e femmine si esprime al maschile, la frase andrebbe più correttamente resa con: “Hai sempre avuto un debole per i biondi.”
“Ci siamo visti l’altra sera, hai sentito una scintilla ma non hai detto nulla?”
ENG: “We met the other night, you felt a spark?”
Nella versione italiana c’è, ovviamente, un pezzo di troppo.
p. 133
“Dunque l’hai visto. L’hai trovato prima di me, vero?”
ENG: “So you saw him. You must have come across him before I did. I wondered.”
ITA CORR: “Dunque l’hai visto. Devi averlo incrociato prima che lo facessi io. Me lo chiedevo.”
CAPITOLO 6
p. 153
“Ma è assurdo!”
ENG: “That’s not nearly enough time.”
ITA CORR: “Non è sufficiente.”
“Come faccio sempre” mormorò lei. Nel libro in inglese è stata tagliata.
p. 158
Dopo: “’Quando fai così mi spaventi sempre,’ gli disse Emma. Si avvicinò a uno degli uomini paralizzati e lo toccò con un dito con molta delicatezza” manca: “He tilted slightly” (si inclinò leggermente).
p. 163
refuso di »
p. 165
“Alec non vuole che arrivi in ritardo.”
ENG: “Alec doesn’t like me to be late”
ITA CORR: “Ad Alec non piace quando sono in ritardo.”
CAPITOLO 7
p. 183
Si mise a singhiozzare.
ENG: “Julian sighed.”
ITA CORR: “Julian sospirò.”
Refuso “Balckthorn” per “Blackthorn”
p. 187
Dopo: “Non è più abituato al caffè. Nel Regno delle Fate non ce l’hanno.” Manca: “he said to Cristina” (disse a Cristina)
“Quale premura, graziosa sorella.”
ENG: “My thanks, gracious sister.”
ITA CORR: “La mia gratitudine, cortese sorella.”
(In italiano sembra riferirsi al suo aspetto esteriore, in inglese invece indica proprio il suo atteggiamento).
p. 188
“Mark si sfilò una catenella dalla quale pendeva la punta di una freccia.”
ENG: “Mark reached up and drew the chain from around his throat. Dangling from the end of it was what looked like
the head of an arrow.”
ITA CORR: “Mark alzò le braccia per sfilarsi la catenina che portava al collo. Da una delle estremità pendeva qualcosa che somigliava a una punta di freccia.”
“Il ragazzo iniziò a utilizzarne il bordo per sbucciare la mela con molta abilità. Tavvy, che aveva fatto sbucare solo la testa da sotto al tavolo per monitorare la scena, fece un verso di apprezzamento. Mark lo vide e gli fece l’occhiolino. Lui allora scappò di nuovo sotto, ma a Emma non sfuggì che stava sorridendo.”
ENG: “Mark began to use the edge of it to peel his apple, matter-of-factly. Tavvy, who had crawled under the table again and was looking out, made an interested noise. Mark glanced at him and winked. Tavvy ducked back under the table, but Emma could see that he was smiling.”
ITA CORR: “Il ragazzo iniziò a utilizzarne il bordo per sbucciare la mela con molta abilità. Tavvy, che era tornato sotto al tavolo e che sbucava solo con la testa per guardare la scena, fece un verso di apprezzamento. Mark lo vide e gli fece l’occhiolino. Lui si nascose di nuovo, ma Emma si accorse che stava sorridendo.”
“Per il resto non riusciva a staccare lo sguardo da Jules.”
“Per il resto” non c’è nella versione inglese.
“Pensò a quando lui aveva sgomberato la camera di Mark,”
ENG: “She thought of the way he’d cleaned out Mark’s room,”
ITA CORR: “Pensò al modo in cui aveva sgomberato la camera di Mark,”
“Se Mark fosse rimasto, sarebbero finalmente svanite?”
ENG: “She wondered, if Mark stayed, would the shadows disappear?”
ITA CORR: “Si chiese se quelle ombre sarebbero scomparse, qualora Mark fosse rimasto.
“domandò Dru. C’era ansia sul suo viso rotondetto.”
ENG: “Dru demanded, swiveling around the table, her round face anxious.”
ITA CORR: “chiese Dru, che girava attorno al tavolo, con l’ansia sul visetto rotondo.
p. 189
“un insolito genere di icore”
ENG: “an unusual kind of demonic ichor”
ITA CORR: “un insolito genere di icore demoniaco”
“Era proprio magro”
ENG: “He was quite thin”
ITA CORR: “Era abbastanza magro”
“ma Drusilla per esempio aveva una corporatura morbida, cosa che con il passare del tempo la preoccupava sempre di più.”
ENG: “though Drusilla was round-bodied, something that bothered her more the older she got.”
ITA CORR: “mentre Drusilla era paffutella, cosa che con la crescita la infastidiva sempre di più.”
“Ora la punta di freccia usata per sbucciare la mela era tornata al collo,”
ENG: “He had slung his arrowhead back around his neck;”
ITA CORR: “Si era rimesso al collo la punta di freccia,”
p. 190
“Julian gli mise una mano sulle spalle.”
ENG: “Julian put his hand on Mark’s back.”
ITA CORR: “Julian gli mise una mano sulla schiena.”
“e a Emma non dispiaceva se lei e Cristina ne erano escluse.”
ENG: “and Emma could not even mind that she and Cristina were on the outside.”
ITA CORR: “ed Emma non riusciva neanche a dispiacersi del fatto che lei e Cristina ne fossero escluse.”
“Potrei tentare di correggerla, ma non so se ne sono capace. Helen… Lei sì che potrebbe farcela.”
ENG: “I could attempt to correct it,” said Mark. “But I do not know if I have the skill. Helen—Helen could do it.”
ITA CORR: “Potrei tentare di correggerla,” disse Mark. “Ma non so se ne sarei capace. Helen—Helen ne avrebbe l’abilità.”
p. 191
“Ed è vero!”
ENG: “She is,”
ITA CORR: “Lo è,”
“Era stato diretto, pragmatico.”
ENG: “He sounded matter-of-fact.”
ITA CORR: “Aveva un tono pragmatico.”
“Non avrei mai immaginato che lì sotto, tra quelle lande desolate, ci fosse mia sorella…”
ENG: “I never knew my sister was down there, in among the frozen wastes.”
ITA CORR: “Non mi sono mai accorto che mia sorella fosse laggiù, in quel deserto di ghiaccio.”
CAPITOLO 8
Il titolo è solo una parte del verso di Annabel Lee: “Uscì dalle nubi di notte”
p. 195
“Lo studio era composto da due stanze: quella in cui faceva entrare tutti e un’altra.”
ENG: “There were two rooms in Julian’s studio: the one Julian let people see, and the one he didn’t.”
ITA CORR: “Lo studio era composto da due stanze: quella in cui faceva entrare tutti e quella che non mostrava a nessuno.”
“Non che lei gli avesse mai chiesto di entrare. Julian era così aperto che non voleva rinfacciargli giusto quella piccola fetta di riservatezza che poteva rivendicare.”
ENG: “Nor did she ask. Julian had so little privacy, she didn’t want to begrudge him the bit he could claim.”
ITA CORR: “Non che lei gliel’avesse mai chiesto. Julian aveva a disposizione così pochi spazi per sé che non voleva rinfacciargli giusto quella piccola fetta di riservatezza che poteva rivendicare.”
p. 196
I riccioli neri del bambino erano sporchi qua e là di pittura arancione.
ENG: “There was orange paint in his brown curls.”
ITA CORR: “Tra i suoi riccioli castani c’era della pittura arancione.”
“Ha ancora la porta chiusa”
ENG: “His door’s still locked,”
ITA CORR: “La porta della sua stanza è ancora chiusa a chiave.”
Dopo “Gli altri sono in biblioteca” andrebbero chiuse le virgolette. Manca: “She pushed one of the mugs toward him.” (Spinse una delle scodelle verso di lui)
“Li ho fatti nello stile dei tarocchi Rider-Waite.”
ENG: “I did them in the Rider-Waite style, like the tarot.”
ITA CORR: “Li ho realizzati in stile Rider-Waite, come i tarocchi.”
“domandò Emma mentre lui prendeva la cartelletta in cui riponeva i suoi lavori.”
ENG: “Emma said as Jules reached for a portfolio book.”
ITA CORR: “domandò Emma mentre lui prendeva una cartelletta.”
p. 198
“Capitava di rado che Julian disegnasse le persone, e comunque con Emma aveva rinunciato anni prima.”
ENG: “Julian rarely drew people, but even when he did, he’d stopped sketching Emma years ago.”
ITA CORR: “Julian disegnava raramente persone ma, anche quando lo faceva, aveva smesso di disegnare Emma anni prima.”
“Non avrei mai immaginato di ritrovarmi con un’altra emergenza da gestire.”
ENG: “I never thought he’d be something else I had to deal with.”
ITA CORR: “Non avrei mai immaginato che sarebbe stato qualcos’altro a cui badare.”
p. 199
“Nessuno doveva ferire Julian. Nemmeno il suo tanto sospirato, tanto amato fratello.”
ENG: “No one hurt Julian. No one. Not even his much-missed, much-loved brother.”
ITA CORR: “Nessuno faceva del male a Julian. Nessuno. Nemmento il suo tanto sospirato, tanto amato fratello.”
p. 200
“Ci saliva sempre, quando c’era qualcosa che non andava.”
ENG: “He always used to go up there when he was upset,”
ITA CORR: “Ci saliva sempre, quando era agitato,”
“Emma si chiese se anche vista da fuori non sembrasse sconvolta, visto che era così che si sentiva dentro.”
ENG: “Emma wondered if she looked bewildered; she felt bewildered.
ITA CORR: “Emma si chiese se avesse un aspetto sconvolto; si sentiva sconvolta.”
“e poi squittiscono in maniera fastidiosa.”
ENG: “and I have it on good authority that they speak in high, squeaky voices.”
ITA CORR: “e mi hanno rivelato fonti più che sicure che squittiscono in maniera fastidiosa.”
p. 201
“Bene. Quando ti pare. Le puoi telefonare, oppure possiamo fare in modo che sia lei a chiamare te. Puoi anche usare, che ne so, Skype, se preferisci. Te lo avremmo detto prima, se non ti fossi messo a sbraitare.”
ENG: “’Fine’, said Emma. ‘You can talk to her whenever. You can borrow an extra cell phone and call her, or we can have her call you, or we can freaking Skype, if that’s what you want. We would have told you that before if you hadn’t start yelling.’”
ITA CORR: “’Bene,’ disse Emma. ‘Puoi parlarle quando ti pare. Puoi prendere in prestito uno dei cellulari e chiamarla, o possiamo farti chiamare, o potremmo persino contattarla su Skype se è quello che vuoi. E te l’avremmo detto prima, se non avessi iniziato a urlare.’”
p. 202
“come se stesse cercando di avvicinare un animale”
ENG: “as if she were sidling up to a wild animal”
ITA CORR: “come se stesse cercando di avvicinare un animale selvatico”
Mancano le seconde virgolette (o il corsivo) su “perché tutto il sangue che viene versato sulla terra scorre attraverso le sorgenti di quel Paese” (è una citazione)
CAPITOLO 9
p. 213
“il vento si era alzato troppo perché potessero comunicare a voce.”
ENG: “the wind had risen too high for her to hear his voice.”
ITA CORR: “il vento si era alzato troppo perché Emma potesse sentire la sua voce.”
(La differenza è importante perché Mark, in quanto mezza-fata e parte della Caccia Selvaggia, ha sensi più sviluppati degli Shadowhunters: Mark potrebbe quindi continuare a parlare a voce, ma Emma non riesce a sentirlo)
“Di fronte a loro si ergeva una collinetta tondeggiante in cima alla scogliera.”
ENG: “A granite rise loomed in front of them, a dome-like hill atop the bluffs.”
ITA CORR: “Un’altura in granito si parò di fronte a loro, era una collinetta a forma di cupola che si ergeva sopra la scogliera.”
p. 214
“l’intrico di piante”
ENG: “the tangle of weeds”
ITA CORR: “l’intrico di erbacce”
Dopo “che arrivava fino alla bassa collina” manca “in granito”
“Emma sbuffò e controllò la chiusura della cinghia con cui si teneva Cortana legata al petto.”
Sarebbe opportuno sostituire “al petto” con “sulla schiena”.
In inglese è: “Emma snorted and checked the strap of Cortana where it fastened across her chest” (e si fa ovviamente riferimento alla chiusura della tracolla, che è sul petto, e non alla spada)
“Sono stati attimi di gioia,”
ENG: “It brought me joy,”
ITA CORR: “Mi ha rallegrato,”
“ma più procedevano”
ENG: “but as they neared the cave,”
ITA CORR: “ma più si avvicinavano alla caverna,”
p. 215
Dopo “non poté fare a meno di ricordare l’ultima volta che aveva visto Mark” manca “before he had been taken by Sebastian Morgenstern.” (Prima che fosse rapito da Sebastian Morgenstern)
p. 216
“Lei però vedeva solamente Mark e il pavimento spoglio.”
ENG: “Emma couldn’t see anything in there with him besides bare floor.”
ITA CORR: “Emma non poteva vedere altro che non fossero Mark o il pavimento spoglio, dentro al cerchio.”
“gli disse, cercando di convincerlo”
ENG: “she said wheedlingly”
ITA CORR: “gli disse in tono suadente”
p. 217
“Forse dovremmo uscire di qui prima di essere noi a morire, altro che la rana.”
“Altro che la rana” non è nella versione in inglese.
“Un vero indizio. Ti amo!”
ENG: “An actual clue. I think I love you.”
ITA CORR: “Penso di amarti.”
p. 219
“Non possiamo sconfiggerli tutti.”
ENG: “We can’t fight all of them.”
ITA CORR: “Non possiamo affrontarli tutti.”
“Uccidere i demoni. Salvare Mark. Ecco cosa contava.”
“Salvare Mark” non è nella versione originale.
“Mark, con la spada angelica che illuminava l’erba tutto attorno,”
ENG: “Mark was easily visible, his seraph blade lighting up the grass around him.”
ITA CORR: “Mark era facilmente individuabile, con la spada angelica che illuminava l’erba attorno a lui.”
p. 220
“La lama andò a conficcarsi nel torace della creatura;”
ENG: “It jammed into the Mantid’s body, severing thorax from prothorax.”
ITA CORR: “La lama si conficcò nel corpo della Mantide, separando il torace dal protorace.”
p. 221
“Mark non aveva più armi”
ENG: “Mark had used all the weapons Emma had given him.”
ITA CORR: “Mark aveva usato tutte le armi che Emma gli aveva dato.”
“Mark si rivolse al collo della creatura che avanzava a bocca aperta,”
ENG: “He reached for his throat as the Mantid leaned in, jaws gaping,”
ITA CORR: “Mark si portò le mani alla gola mentre la Mantide si avvicinava, con la mascella spalancata,”
p. 222
“Venne aggredita da una zampa posteriore:”
ENG: “A foreleg reached for her.”
ITA CORR: “Venne aggredita da una zampa anteriore.”
p. 224
Nella versione inglese “vamonos” non c’è. (Cristina, come ha già spiegato ben più di una volta, non ama mescolare le lingue)
p. 225
“La Caccia Selvaggia mi ha fatto un incantesimo.”
ENG: “I am still protected by the magic of the Wild Hunt,”
ITA CORR: “Sono ancora protetto dalla magia della Caccia Selvaggia,”
p. 227
“Mark chiuse il rubinetto della doccia e uscì, scuotendo il corpo.”
ENG: “Mark flipped the shower off and stepped away, water streaming off him.”
ITA CORR: “Mark chiuse il rubinetto della doccia e uscì, con l’acqua che gli scivolava addosso.”
“Il calore di Jules era palpabile, se lo sentiva scorrere su e giù per la schiena, e sapeva vagamente di fuoco, pittura e chiodi di garofano.”
“e sapeva vagamente di fuoco, pittura e chiodi di garofano” è stato spostato altrove nella versione inglese, perciò non fa parte di questa descrizione.
Dopo “perché la magia del vincolo ne amplificava l’effetto” manca “Emma turned around, her back against the sink.” (Emma si voltò, per poggiare la schiena al lavandino)
Dopo “per non urtarlo.” va inserito “Sapeva di fuoco, pittura e chiodi di garofano.”
p. 231
“Allora addio destriero, giusto? Che sbatti…”
ENG: “Thy steed is no more, methinks.”
ITA CORR: “Appare che il vostro destriero non esista più.”
(Emma si sta prendendo gioco di Mark utilizzando un inglese arcaico e impostato, simile al linguaggio che userebbero le fate. In italiano sembra solo maleducata.)
“Julian guardò Emma con le sopracciglia sollevate. ‘Che sbatti?’
‘Eh lo so, ogni tanto mi scappa,’ si difese facendo spallucce.”
ENG: “Julian looked at Emma with his eyebrows raised. ‘Methinks?’ he echoed.
‘I can’t help it.’ She shrugged. ‘It’s catching.’”
ITA CORR: “Julian guardò Emma con le sopracciglia sollevate. ‘Appare?’ ripeté.
‘Non ho potuto evitarlo.’ Fece spallucce. ‘È contagioso.’”
p. 233
“Le rune dell’Angelo sono menzogne gettate al Paradiso.”
Manca ‘in pasto’ (gettate in pasto al Paradiso)
CAPITOLO 10
p. 246
«Julian, dobbiamo parlare di Ty.»
(Manca “disse Diana”: non è necessariamente scontato che sia lei a parlare.)
ITA: fatto più per il piacere di muovere la mano sul foglio che per cercare una riproduzione fedele. C’erano anche gli altri fratelli, e stavano giocando: Ty aveva costruito una fila di piccoli riquadri perfetti nella sabbia umida,
ENG: more about the joy of movement than about getting the picture right. Ty had been there too, playing: he had been building a row of small, perfect squares of damp sand,
ITA CORR: (Non c’è menzione degli altri fratelli e Ty non sta costruendo nella sabbia umida ma con la sabbia umida: “fatto più per ricreare la gioia del movimento che per cercare una riproduzione fedele. C’era anche Ty, che giocava: stava costruendo una fila di perfetti riquadri di sabbia umida.”)
e poi sulla fila di suo fratello
(Manca l’aggettivo “metodiche” al plurale di “file”)
p. 247
ITA: Il sollievo alzò la voce di Julian di qualche tono. «E allora di cosa si tratta?»
ENG: Julian looked at her puzzled. “If this isn’t about Ty’s scores, why did you want to see me?”
ITA CORR: Julian la guardò confuso. “Se non riguarda i voti di Ty, per quale motivo volevi vedermi?”
puntando i gomiti sulla scrivania
(Manca “di vetro” riferito a scrivania)
p. 248
Oppure li spedivano in angoli remoti del globo
(“oppure” non è presente nella versione inglese)
p. 251
Mark diede Mister Limpet a Emma, alzò lo sguardo e… si sentì il rumore di uno strappo.
Mark, holding out Mr. Limpet to Emma, looked up – and there was a tearing sound.
(Sembra che sia Emma a rompere il pupazzo quando invece è Mark. “Mark, mentre porgeva Mister Limpet a Emma, alzò lo sguardo e…”)
«Sì, caro! Sta a Hollywood Hills.»
(“caro” non è presente in originale)
ITA: «Mister Limpet è morto!» annunciò.
«Mi dispiace, piccolino» rispose Jules posando una mano sulla spalla del fratello.
ENG: “Mr Limpet died,” Tavvy said, tugging on Julian’s jeans. Jules reached down and lifted him up in his arms.
“Sorry, kiddo,” Julian said, putting his chin down on Tavvy’s curls.
ITA CORR: “Mister Limpet è morto,” disse Tavvy aggrappandosi ai jeans di Julian. Jules si chinò e lo prese in braccio.
“Mi dispiace, piccolo” rispose, appoggiando il mento sui riccioli di Tavvy.
p. 253
Prima di “«Bel tentativo, Livvy» disse Julian” manca “Julian rimise a terra il suo fratellino” (ovvero, “Julian set his little brother down”).
«Ma non mi servono, io…» fece per dire Mark, ma il fratello lo interruppe.
(In originale non è presente “ma il fratello lo interruppe”)
ITA: «Sì che ti servono.» Lo aveva detto con una voce di ghiaccio.
ENG: There was steel in Mark’s voice.
ITA CORR: “Lo disse con voce dura/ferma”
CAPITOLO 11
p. 256
La frase: “Per la prima volta da un sacco di tempo, sentì che si trovava al posto giusto.” Non è nella versione inglese.
p. 258
La frase “Può darsi.” (verso la fine della pagina) non è presente nella versione inglese.
p. 259
ITA: “Sentiva il profilo della sua scapola sotto il pollice,”
ENG: “She could feel the edge of his collarbone under her thumb,”
ITA CORR: “Sentiva il profilo della sua clavicola sotto il pollice,”
ITA: “Sollevò la balestra e tirò.”
ENG: “He raised the crossbow casually and shot.”
ITA CORR: “Sollevò la balestra con noncuranza e tirò.”
p. 262
ITA: “Prese la rincorsa e superò la piscina.”
ENG: “She took a running jump and cleared the pool.”
ITA CORR: “Prese la rincorsa e superò la piscina con un balzo.”
p. 263
ITA: “Mettersi a consolare un cucciolo in una situazione del genere, bah.”
ENG: “Trust Jules to try to comfort a puppy at a time like this.
ITA CORR: “Era tipico di Jules mettersi a consolare un cucciolo in un momento del genere.”
(In italiano sembra che Emma stia esprimendo un giudizio, invece sta soltanto mostrando di conoscere Julian)
p. 264
ITA: “Cos’era quella storia che, da quando si era trasferita a Los Angeles, in un modo o nell’altro aveva trascorso metà del tempo in cima a qualche edificio?”
ENG: “What was it about the Blackthorns and Emma that meant that ever since she’d come to Los Angeles she’d spent half her time on top of buildings?”
ITA CORR: “Cosa avevano i Blackthorn ed Emma per averle fatto passare metà del tempo trascorso a Los Angeles in cima a un edificio?”
ITA: “Con una mano lunga, bianca e spoglia si teneva aggrappato alle tegole dietro di lui.”
ENG: “His hands were long and white and bare, bracing him against the roof tiles behind him.”
ITA CORR: “Aveva delle dita lunghe, bianche e spoglie, che lo stabilizzavano sulle tegole dietro di lui.”
CAPITOLO 25:
p. 570
Dopo: “Mark chiudeva le file” manca: “sandwiching the others between them” (stringendo gli altri tra loro due);
p. 572
Manca la frase: “Someone in a long black robe, a hood hiding their face” (qualcuno con un lungo mantello nero, e un cappuccio che gli nascondeva il volto) tra: “Una figura era sbucata dall’oscurità” e: “Qualcuno di alto, con le mani coperte da guanti neri”;
I riccioli di Diana non sono castani, ma “black”, e subito dopo: “Il familiare tatuaggio di una carpa brillò su un lembo di pelle bruna” c’è una battuta: “Livvy?”;
p. 576
In inglese Malcolm non parla di lasciare Diana al Conclave, quanto piuttosto di smascherarla davanti al Conclave (“exposing you to the Clave”);
p. 588
Manca: “Despite not being born gentry” (Nonostante non avesse nobili origini) prima di: “Allora lui era il braccio destro […]”;
p. 593
Manca: “Her Endurance rune felt as if it were on fire” (la sua runa della Resistenza sembrava ustionarle la pelle) dopo: “la tormentava come se le avessero inciso la carne fino all’osso”.
CAPITOLO 26:
p. 599
Emma (in: “Ehi, stai bene?”) chiama Tavvy “sweetheart” (tesoro);
p. 603
“Ty was quiet, looking out the window of the passenger seat”: “Ty guardava fuori dal finestrino” (il “was quiet” non è stato reso);
p. 604
“making sure that his little boy was still alive, still all right”: “quasi per assicurarsi che fosse vivo”;
“[Ty] touched his head lightly to Julian’s shoulder”: “gli sfiorò delicatamente la testa con una spalla” (tecnicamente, Ty “sfiorò delicatamente la spalla di Julian con la testa”);
p. 605
“quietly suspicious”: “stranamente tranquilli” (Ty in verità è “silenziosamente sospetto”);
Il viso di Emma (“Anche se il suo volto non le si aprì in un sorriso”) è “tired and grimy”;
I capelli di Clary non vengono descritti come “rosso scuro”: al contrario, sono “bright red” (rosso brillante);
p. 606
“his pointed ears and polychrome eyes clearly visible in the bright light”: “le orecchie a punta e gli occhi di due colori diversi erano inconfondibili”;
p. 609
Nel testo originale non c’è nessun: “esclamò, incredulo”;
p. 615
“the key details he left out”: “tralasciando i dettagli chiave” (Emma in verità intende: “i dettagli chiave che [Julian] stava tralasciando”);
Prima di: “Magnus, in piedi, si stava […]” c’è una battuta: “It makes sense”;
p. 617
Dopo: “Perdere la persona amata, e in quel modo”, c’è un’altra frase: “We all knew that he loved a girl who had become an Iron Sister. We had no idea of the truth”;
p. 627
Tecnicamente Julian non ha svuotato le “fialette” nel vino: ci ha versato i rimasugli (“dregs”) delle fialette che Malcolm gli dava;
“Spiegò a Emma di aver messo i cartoni della pizza nell’atrio giorni prima”: “How he’d planted the pizza boxes in the foyer the first time they’d ordered it”;
p. 628
Manca la frase: “He wondered if she’d spun fantasies, as he had, that they were married and these their children” (Si chiese se anche lei, come lui, avesse immaginato di essere sposata con lui, e che quelli fossero i loro figli) dopo: “[…] con i gemelli”.
CAPITOLO 27:
p. 630
Un “quando” (“quando per la curiosità”) al posto di “quanto”;
p. 633
“Sputtering” non è stato tradotto;
Il “bleah” in inglese non c’è;
“Eugh!”: “Schifoso!” (ci sarebbe stato meglio il “Bleah” di prima);
La maglietta di Julian è grigia (“gray T-shirt”);
p. 634
“Her voice held the satisfied tone of a sibling tattling on another sibling”: “Lo aveva detto con il tono compiaciuto di un fratello che faceva la spia all’altro” (“sull’altro”, più che altro);
p. 635
“She felt his heart skip”: “Julian si allarmò, lei se ne accorse subito” (“[Emma] sentì il cuore di Julian saltare un battito”);
“Don’t say that. I know it’s not good”: “Non dire così. Non è bello”;
ITA: “[…]hai ragione. Ne morirei.” Aveva gli occhi di un azzurro intenso. “Ma le storie dell’orrore riguardano chi è stato scoperto” riprese. “Se stiamo attenti, a noi non succederà.”
ENG: “You were right. It would kill me. But the horror stories are about the ones who got caught.” He breathed deep, holding her gaze. “If we’re careful, we won’t be.”
ITA CORR: “Hai ragione. Mi ucciderebbe. Ma le storie dell’orrore riguardano chi è stato scoperto.” Inspirò profondamente, mentre la guardava negli occhi. “Se stiamo attenti, a noi non succederà.”
p. 636
“The important thing is that we stay together, Emma. That’s what matters–” (“La cosa importante è che restiamo insieme, Emma. È tutto ciò che conta-“): “Basta che non sia che non vuoi tutto questo…”;
p. 638
“He sat up”: “Lui si mise a sedere contro il cuscino” (in inglese non si fa menzione del cuscino);
p. 639
La frase “il contorno della schiena di lui era liscio” è stata collocata nel punto sbagliato (“Do you miss home, Cristina?” he asked. “Even a little bit?” / “Of course I miss it,” she said. The line of his back was smooth, unbroken. She remembered digging her nails into his shoulder blades when they kissed. -> “[…] il contorno della schiena di lui era liscio. “Ti manca casa, Cristina? Almeno un po’?” / “Certo che mi manca.” Ripensò a quando, mentre si baciavano, gli piantava le unghie nelle scapole.);
p. 645
“No one calls me that”: “Non mi chiamo così” (Kit non sta negando di chiamarsi Christopher, solo che: “Nessuno mi chiama così”);
p. 647
“But Kit is a short for Christopher, is it not?” Tessa asked now, still gently. Kit said nothing. “Christopher Jonathan Herondale is your true name. And your father was Jonathan, too, right?”: “Sì, invece. Il tuo nome è Christopher Herondale” gli stava dicendo ora Tessa, sempre in tono pacato. “Christopher Jonathan Herondale. E anche tuo padre si chiamava Jonathan, vero?” (manca il “Kit said nothing”, e in generale il discorso è stato un pochino modificato);
p. 648
“Years ago, Tobias Herondale was convicted of desertion”: “Anni fa, Tobias Herondale venne imprigionato per diserzione” (“venne imprigionato” non va bene perché, come si dice nella frase successiva, gli Shadowhunters non riuscirono a trovare Tobias – che venne quindi dichiarato colpevole, ma non messo in prigione);
p. 650
La frase: “Occhi azzurri che incontravano occhi grigi” non è presente nella versione americana;
p. 652
“Jem set Church down, and the cat wobbled off, purring, in search of a shady spot”: “Jem si mise le mani in tasca”;
Prima della frase: “Magnus ci ha detto che sei stata tu a ucciderlo” manca: “We heard everything from Magnus”;
p. 653
Dopo: “A come avevano brillato” mancano le frasi: “The Endurance rune he’d given her. How it had behaved like no Endurance rune she’d ever known”;
p. 655
Dopo: “gridò lo stregone sporgendosi dal Portale come fosse un balcone” manca la frase: “Max cooed and waved”;
Prima di: “Lui farà in modo che io venga da te”, manca la frase: “As you’ve seen, he can always find me”;
p. 657
“Tavvy’s going to need you for eight more years”: “Tavvy avrà bisogno di te ancora per diversi anni, Julian”;
p. 659
In inglese la frase: “Il cuore le si spezzò” non è presente.
EPILOGO:
“For years her coffin”: “Per anni il sepolcro” (Manca “suo”);
“the fine, porous holes in the wood and stone”: “le fenditure sottili e porose della roccia” (Manca “e del legno”).
Ciao! Vorrei acquistare la Signora della Mezzanotte, ma non so se prenderlo online in copertina rigida o flessibile ” Oscar fantastica” dato che ci sono vari errori di traduzione.
Voi cosa mi consigliate?
Buongiorno a tutti…..volevo informare chi fosse interessato che ho appena ricevuto la nuova ristampa di “signora della mezzanotte” della collana oscar fantastica uscita il 2 maggio 2017 e che non c’è stata praticamente nessuna correzione.
l’unica correzione fatta è l’aver eliminato la parte inventata di pag 647 dove Tessa chiede a Kit se abbia o no un segno a forma di stella.
che gran presa in giro da parte di Mondadori, a questo punto dubito che uscirà mai una versione totalmente corretta. 🙁
Io ho trovato una versione di signora della mezzanotte della mondadori preordinabile online e in uscita il 24 aprile 2017. Qualcuno mi sa dire se sarà la ristampa finalmente corretta? Anche se oramai non ci spero più
Ne approfitto comunque per farvi i complimenti per il sito, ma anche per le correz pubblicate…. grazie grazie
Grazie mille per il vostro lavoro, è davvero una vergogna che la mondadori non si sia nemmeno preoccupata di modificare gli errori con un seconda ristampa, io ho appena acquistato il libro sperando che la versione fose stata corretta e invece mi ritrovo ad aver aspettato per poi spendere soldi per un romanzo SBAGLIATO. :((((
Salve, sapendo degli errori legati alla prima stampa ho preferito aspettare più del dovuto. Dato che è passato quasi un anno, sapreste dirmi quale è l’edizione corretta ? Ho cercato ovunque ma non riesco ad avere una risposta chiara.
Grazie mille per qualsiasi aiuto 🙂
Ciao, Rosemund!
La Mondadori ha annunciato una versione corretta… che però in libreria non è mai arrivata (stando alle informazioni in nostro possesso). 🙁 L’unica disponibile contiene tutti gli errori di cui abbiamo parlato (meno quello presente nella storia extra – semplicemente perché il racconto è un’esclusiva della prima edizione, e quindi non è stato più ristampato in nessun’altra copia).
Ci spiace. 🙁
Dopo aver sentito degli errori, avevo deciso di aspettare per una edizione in cui questi fossero corretti. Ci sarà stata la maggiore attesa, ma ne varrà la pena!
Intanto grazie mille per le correzioni. Vorrei chiedere un consiglio; Io ho la prima stampa, quella senza il racconto inedito e con gli errori, dite che è meglio che me lo ricompri con le nuove correzioni o che io legga questo?? :ops:
Essendo una accanitissima fan della saga, mi dà molto fastidio non poter leggere le esatte parole della mia scrittrice preferita. :angry: :angelic:
Accetto qualsiasi consiglio. Grazie ancora. :love: :heart: :kiss:
Guarda, ancora non sappiamo quante modifiche siano state apportate alla traduzione, quindi (ora come ora) non ti consigliamo di riacquistare il libro. 🙂 Se proprio desideri leggerlo così com’è stato concepito da Cassandra, possiamo solo suggerirti di prenderlo in lingua originale: lo stile di Cassie in inglese è ancora più poetico e incalzante!
Detto fatto! Grazie mille del consiglio. Il libro in lingua originale mi è arrivato ormai già da un po’ e sono assolutamente d’accordo. È meraviglioso! :happy:
Grazie mille per le traduzioni corrette.
Fate sempre un ottimo lavoro :heart:
No (e, lo precisiamo, non dipende dalla Mondadori: è un’imposizione della casa editrice americana). 🙁
Ma chi è che ha tradotto sto libro?? Praticamente ha cambiato tutte le frasi senza motivo O.o
Comunque grazie mille per esservi occupate di correggere tutti gli errori 🙂
Ma infatti!!!
Cavoli è seccante :faint: io ho il libro con il racconto inedito in fondo.. quello sbagliato. Io mi chiedo ma non c’è nessuno che controlla le traduzioni?! alcune parti sono state proprio tradotte male e cambiano alcuni aspetti importanti… uffa !!! :angry:
Ma scusate, la Mondadori non si potrebbe riprendere le versioni sbagliate e ridistribuire la copia corretta?
Io ho letto il libro in inglese e leggendo questo articolo sono davvero contenta di non aver letto la versione italiana. Tralasciando tutti quegli “errori” dovuti al cambio di bozza, ci sono certe cose davvero imperdonabili, termini completamente diversi da ciò che significavano nel contesto in cui erano posti Sono molto delusa da questa traduzione, più che altro perchè il libro ha un costo abbastanza elevato anche a causa della traduzione, e come minimo potevano assicurarsi che fosse tutto corretto.
In ogni caso, non ho mai commentato in questo sito ma volevo farvi i complimenti per l’ottimo lavoro che fate, dedicando tempo e passione a questa saga, permettendoci di rimanere aggiornati su tutto senza dover cercare in 400 siti diversi, grazie davvero di cuore ❤
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Condividi su